星期一, 七月 07, 2008

甚麼叫愛國



這張照片攝於廣州番禺的一個超市的大門旁邊,照片裏當然是我們熟悉的梁靜茹。我覺得,這就是愛國,從臺灣紅到大陸,如果收音機播出她的歌時,大陸的朋友會告訴我,這是你們馬來西亞人。

把我們應該做的事做到最好,那就是愛國了,她不讓外國人對馬來西亞人失望,并為國爭光。所以,對我來說,愛國不是國慶日時掛國旗就算數,尤其是那些插著國旗飚車的家伙。


Share/Save/Bookmark

星期二, 七月 01, 2008

從電腦的『菜單』到手機的『套餐』

上一篇举了一个中国人的英文翻译,這類例子不勝枚舉,當然還有更多更多更搞笑抵死的例子,將來有機會必多拍幾張照片以供參考。

不過英文翻得不好,在中國大陸也沒幾個人會留意,中國人本身肯定不看,外國人呢,也不是很多,真正想在中國混的外國人還是多學些漢語比較好。不過話說回來,那些翻譯是怎么搞到如此不堪的呢?

首先,大陸的英語人才的確不多,我的英文在大馬只屬中等,可是我在大陸還沒碰到過一個對手,再說,稍微懂些英文的人,待遇要求又高,所以嘛,控制成本一流的中國商家,在翻譯方面嘛,能省則省,把該翻譯的字句輸入到Google Translate,按一個鈕就會彈出些英文字了。

無論如何,中國人的英文不好也沒甚麼,很多歐洲國家的人民的英文也不好。不過中國人的漢語也有很多不行的地方,這就是可恥了,把老祖宗優美的漢語搞到不倫不類,而且還定成國家標準,荼毒下一代。

我在大陸的機場聽到這樣的一句話,這是機場當局的廣播報告,

『我們很抱歉的通知,您乘坐的 xxx次航班,由於某某事由不能按時起飛….』,然後接著一句英文『We regret to announce that flight xxx….』

把We regret to announce that說成『我們很抱歉的通知您』就是一個歐化得過分的中文,而且我曾經在廣州的白雲國際機場,上海的浦東機場和上海虹橋機場都聽過,在這些地方有千千萬萬的中國人,難道沒有人覺得很有問題嗎?

為甚麼不能說成,『十分抱歉,某某班機因某某事由延誤了』?為甚麼一定要硬生生的把英文的語法也給翻過來呢?
說到中國人的歐化文字,我想起了李敖提過魯迅的歐化文字,魯迅這位五四運動的泰山北斗,是許許多多中國青年奉之為神的偶像,『李敖有話說』其中一集提到魯迅寫過很多歐化的不得了的中文,而且,李敖也提到,有個人把魯迅的這些不倫不類的文字集結成書,我想政治經濟皆崛起的中國,應該讀讀這樣的書,還漢文化一個原始美麗的真面目。
中文輸入法的發明人朱邦復曾經說過,大陸把電腦系統利裏的menu翻譯成『菜單』是極不妥當的翻譯,明明只是電腦裏功能的目錄,中國人把他們翻譯成菜單,難道電腦里那麼多菜可點?雖然不恰當,中國政府早已經把這個詞定位標準了,你說,悲不悲哀?

我相信很多人都對這個無菜可點的菜單已經見怪不怪了。我最近在大陸買了一張當地的電話卡Sim Card,和大馬的maxis,digi和celcom一樣,電訊公司一般會提供好幾個不同的package。這個package的中文翻譯,我們一般都用『配套』,這是新馬臺灣等地的翻譯,可是中國大陸,這個漢文化的源頭,竟然把它翻譯成『套餐』!我的天啊。

最後,我想從電腦的『菜單』到手機的『套餐』都體現了中國人另一個文化,那就是民以食為天,吃才是最重要的,漢語用得好不好,吃了再算吧。


Share/Save/Bookmark